In Google Books vond ik twee, drie jaar geleden:
J. H. F. Lerz, Handbuch der deutschen und holländischen gartenkunst. Für gärtner, garten- und gutsbesitzer, landwirthe und freunde der botani, 1849 (2e druk, 1e druk in 1848) PDF
Al bladerend blijkt dit de Duitstalige versie van de driedelige Nederlandsche Tuinkunst uit 1837-1838 te zijn (zie hier). We weten dat veel Nederlandstalige tuintractaten vertaalde al dan niet bewerkte buitenlandse werken zijn. Hier is sprake van de omgekeerde weg. In de haast weet ik twee andere werken:
– de Duits-/Franstalige versie van Jan van der Groen: Le Jardinier Hollandois… / Der Niederländische Gärtner… PDF
– de Franstalige versie van Pieter de la Court van der Voort: Les Agrémens de la campagne PDF
Wie heeft er zo nog een ander voorbeeld van een voor 1900 verschenen NL-werk dat ook vertaald in een andere taal is uitgegeven?
Jan Holwerda
Ik ken wel het boek (in Duits) Pleghe historischer garten,Theorie und Praxis van Michel Rohde, jouw vast wel bekend.
Gr. Maarten
De publicatie van Pieter de la Court verscheen ook in het Duits zie ik nu: Anmuthigkeiten des Landlebens : oder sonderbare Anmerkungen, wie man Landhäuser und Gärten anlegen, und die Plätze gehörig eintheilen und auszieren könne; Nebst einer vollständigen Nachricht von der Wartung allerley Obst- und wilder Bäume, Orangerien, und Gewächse, so in Treib- und Glashäusern, auch sonsten gezogen werden, ingleichen aller übrigen Erdfrüchte und Küchengewächse; so wie eine funfzigjährige Erfahrung solches gelehret hat; Mit vielen Kupfern; Aus dem Holländischen und Französischen übersetzt (1758)
Digitale versie: http://digitale.bibliothek.uni-halle.de/vd18/content/titleinfo/10244341